Pharmaceutical and Medical

Standard operating procedures, technical sheets, leaflets, trials, and technical, laboratory and clinical reports, auditing materials, presentations for congresses, etc.

Occupational Safety

Risk assessments, safe work methods, instructions for installation and assembly of equipment, technical visits and audit reports, etc.


Technical, installation and assembly manuals, production, audit and recall reports, etc.


Software and program implementation manuals, training sessions, localization, etc.


Advertising and Marketing

Websites, institutional campaigns, corporate communication, POS materials, ads, etc.


Coaching programs, leader and trainee qualification programs, motivational lectures, etc.


o Subtitles
o Dubbing
o Transcriptions



Modality indicated for lectures, courses, training sessions, debates, press conferences, live transmissions, among others.

  • Also known as Simultaneous Translation, it is the preferred solution for different events, because it allows communication in real time. In this modality, the interpreter translates orally at the same time as the lecturer speaks. This requires intensely quick thinking by professionals and is very mentally demanding; for this reason, the work is performed in pairs by highly trained individuals who interpret for 20-30 minutes each. It also requires the use of equipment, such as soundproof booth, transmitters and receptor.

Modality indicated for meetings, dinner parties, fairs, visits to plants and offices, or for tours.

  •  It is similar to simultaneous interpretation, but does not require the use of equipment, because the interpreter can perfectly see and hear what goes on around him. In this case, the interpreter listens to a segment of the lecturer’s speech, the lecturer pauses, and the interpreter translates the content right away, promoting a fluid dialogue between the parties. The work dynamics is different, making the event much longer than with Simultaneous Interpreting, therefore its use is recommended only for short-duration events.
Whispered (Chuchotage)

Modality largely used in meetings between chiefs of State and with direct speaking among the attendees, usually two to three people at most.

  •  In this system, the interpreter is very close to the listener and whispers the simultaneous translation. It is rarely used, because sometimes the voice of the interpreter can disturb the other attendees, since it does not require the use of equipment.