SERVICIOS OFRECIDOS

TRADUCCIÓN TÉCNICA

Farmacéutica y Médica

Procedimientos operativos estandarizados, fichas técnicas, prospectos, ensayos e informes técnicos, de laboratorio y clínicos, materiales de auditoría, presentaciones para congresos, etc.

Seguridad del Trabajo

Evaluaciones de riesgo, métodos seguros de trabajo, instrucciones de instalación y montaje de equipos, informes de visitas técnicas y auditorías, etc.

Ingeniería

Manuales técnicos, de instalación y montaje, informes de producción, auditoría, de recall, etc.

Tecnología

Manuales de implementación de software y programas, capacitaciones, localización, etc.

TRADUCCIÓN CORPORATIVA

Publicitaria y de Marketing

Sitios web, campañas institucionales, comunicación corporativa, materiales de PDV, propagandas, etc.

Capacitaciones

Programas de coaching, capacitaciones para líderes y trainees, conferencias motivacionales, etc.

TRADUCCIÓN JURÍDICA

Documentos en General

Poderes notariales, estatutos sociales, contratos sociales, de compra y venta, de prestación de servicios, de confidencialidad, etc.

Contables

Demostraciones financieras, previsiones y planificaciones de presupuestos, informes de auditorías, etc.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

o Subtítulos
o Doblajes
o Transcripciones

INTERPRETACIÓN

Simultánea

Modalidad indicada para conferencias, cursos, capacitaciones, debates, conferencias de prensa, transmisiones en vivo, entre otros eventos.

  • También conocida como Traducción Simultánea, es la solución preferida para diversos eventos, ya que permite una comunicación en tiempo real. En esta modalidad, el intérprete traduce oralmente al mismo tiempo en que el presentador habla. Esto exige intensa rapidez de razonamiento por parte de los profesionales y se caracteriza por un arduo cansancio mental, por eso, normalmente el trabajo se realiza en parejas y por personas altamente entrenadas que hacen intervalos de 20-30 minutos. También exige el uso de equipos, como cabina acústica, transmisores y receptores.
Consecutiva

Esta modalidad es indicada para reuniones, cenas, ferias, visitas a fábricas y oficinas o para paseos turísticos.

  • Se asemeja a la interpretación simultánea, pero dispensa el uso de equipos, ya que el intérprete puede ver y escuchar perfectamente lo que sucede a su alrededor. En este caso, el intérprete escucha una parte del discurso del presentador, quien hace una pausa, e interpreta el contenido en la secuencia, promoviendo el diálogo fluido entre las partes. La dinámica de trabajo es diferente, lo que hace que el evento sea mucho más prolongado de lo que sucede en la Traducción Simultánea, por lo tanto, se recomienda utilizarla solo en eventos de corta duración.
Susurrada (o de Chuchotage)

Esta modalidad es muy usada en reuniones de jefes de estado y con habla directa entre los participantes, normalmente con un máximo de dos o tres personas.

  • En este sistema el intérprete está muy cerca del oyente y hace la traducción simultánea en voz baja. Se utiliza raramente, ya que, a veces, la voz del intérprete puede molestar a los otros participantes porque no es necesario el uso de equipos.