SERVIÇOS

TRADUÇÃO TÉCNICA

Farmacêutica e Médica

Procedimentos operacionais padrão, fichas técnicas, bulas, ensaios e relatórios técnicos, laboratoriais e clínicos, materiais de auditoria, apresentações para congressos, etc.

Segurança do Trabalho

Avaliações de risco, métodos seguros de trabalho, instruções de instalação e montagem de equipamentos, relatórios de visitas técnicas e de auditorias, etc.

Engenharia

Manuais técnicos, de instalação e montagem, relatórios de produção, auditoria, de recall, etc.

Tecnologia

Manuais de implementação de softwares e programas, treinamentos, localização, etc.

TRADUÇÃO CORPORATIVA

Publicitária e de Marketing

Websites, campanhas institucionais, comunicação corporativa, materiais de PDV, propagandas, etc.

Treinamentos

Programas de coaching, capacitações para líderes e trainees, palestras motivacionais, etc.

TRADUÇÃO JURÍDICA

Documentos em Geral

Procurações, estatutos sociais, contratos sociais, de compra e venda, prestação de serviços, de confidencialidade, etc.

Contábeis

Demonstrações financeiras, previsões e planejamentos orçamentários, relatórios de auditoria, etc.

TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

o Legendas
o Dublagens
o Transcrições

INTERPRETAÇÃO

Simultânea

Modalidade indicada para palestras, cursos, treinamentos, debates, coletivas de imprensa, transmissões ao vivo, entre outros eventos.

  • Também conhecida por Tradução Simultânea, é a solução preferida para diversos eventos, porque permite a comunicação em tempo real. Nessa modalidade, o intérprete traduz oralmente ao mesmo tempo em que o orador fala. Isso exige intensa rapidez de raciocínio dos profissionais e árduo desgaste mental, por isso, normalmente o trabalho é realizado em dupla e por indivíduos altamente treinados que fazem intervalos de 20-30 minutos. Também exige o uso de equipamentos, como cabine acústica, transmissores e receptores.
Consecutiva

Modalidade indicada para reuniões, jantares, feiras, visitas a fábricas e escritórios ou para passeios turísticos.

  • É semelhante à interpretação simultânea, mas dispensa o uso de equipamentos, pois o intérprete pode ver e ouvir perfeitamente o que se passa ao seu redor. Neste caso, o intérprete ouve um trecho da fala do orador, que faz uma pausa, e interpreta o conteúdo na sequência, promovendo um diálogo fluido entre as partes. A dinâmica de trabalho é diferente, tornando o evento muito mais prolongado do que acontece na Simultânea, portanto, recomenda-se sua utilização apenas em eventos de curta duração.
Sussurrada (ou de Cochicho)

Modalidade muito usada em reuniões de chefes de Estado e com fala direta entre os participantes, normalmente no máximo duas ou três pessoas.

  • Nesse sistema o intérprete está bem perto do ouvinte e faz a tradução simultânea em voz baixa. É raramente utilizada, pois, às vezes, a voz do intérprete pode perturbar os outros participantes, sendo que não é necessário equipamentos.